Donald Trump: “Fui el primer presidente en décadas que no inició nuevas guerras. El movimiento que iniciamos recién comienza” (Discurso completo)

Texto completo del discurso de despedida de Donald Trump

19 de enero de 2021

Compatriotas estadounidenses: Hace cuatro años, lanzamos un gran esfuerzo nacional para reconstruir nuestro país, renovar su espíritu y restaurar la lealtad de este gobierno a sus ciudadanos. En resumen, nos embarcamos en una misión para hacer que Estados Unidos vuelva a ser grande, para todos los estadounidenses.

Al concluir mi mandato como el 45º Presidente de los Estados Unidos, estoy ante ustedes verdaderamente orgulloso de lo que hemos logrado juntos. Hicimos lo que vinimos a hacer aquí, y mucho más.

Esta semana, inauguramos una nueva administración y oramos por su éxito en mantener a Estados Unidos seguro y próspero. Extendemos nuestros mejores deseos y también queremos que tengan suerte, una palabra muy importante.

Me gustaría comenzar agradeciendo solo a algunas de las personas increíbles que hicieron posible nuestro extraordinario viaje.

En primer lugar, permítanme expresar mi inmensa gratitud por el amor y el apoyo de nuestra espectacular Primera Dama, Melania. Permítanme también compartir mi más profundo agradecimiento a mi hija Ivanka, a mi yerno Jared y a Barron, Don, Eric, Tiffany y Lara. Tú llenas mi mundo de luz y alegría.

También quiero agradecer al vicepresidente Mike Pence, a su maravillosa esposa Karen y a toda la familia Pence.

Gracias también a mi jefe de personal, Mark Meadows; los dedicados miembros del personal de la Casa Blanca y el gabinete; y todas las personas increíbles de nuestra administración que derramaron su corazón y su alma para luchar por Estados Unidos.

También quiero tomarme un momento para agradecer a un grupo de personas verdaderamente excepcional: el Servicio Secreto de los Estados Unidos. Mi familia y yo siempre estaremos en deuda con ustedes. Mi profunda gratitud también a todos en la Oficina Militar de la Casa Blanca, los equipos de Marine One y Air Force One, cada miembro de las Fuerzas Armadas y las fuerzas del orden público estatales y locales en todo nuestro país.

Sobre todo, quiero agradecer al pueblo estadounidense. Servir como su presidente ha sido un honor indescriptible. Gracias por este extraordinario privilegio. Y eso es lo que es: un gran privilegio y un gran honor.

Nunca debemos olvidar que aunque los estadounidenses siempre tendremos nuestros desacuerdos, somos una nación de ciudadanos increíbles, decentes, fieles y amantes de la paz, que todos quieren que nuestro país prospere y florezca y sea muy, muy exitoso y bueno. Somos una nación verdaderamente magnífica.

Todos los estadounidenses estaban horrorizados por el asalto a nuestro Capitolio. La violencia política es un ataque a todo lo que apreciamos como estadounidenses. Nunca se puede tolerar.

Ahora más que nunca, debemos unirnos en torno a nuestros valores compartidos y superar el rencor partidista y forjar nuestro destino común.

Hace cuatro años, vine a Washington como el único outsider verdadero en ganar la presidencia. No había pasado mi carrera como político, sino como constructor mirando horizontes abiertos e imaginando infinitas posibilidades. Me postulé para la presidencia porque sabía que había nuevas cumbres imponentes para Estados Unidos esperando ser escaladas. Sabía que el potencial de nuestra nación no tenía límites siempre y cuando pusiéramos a Estados Unidos en primer lugar.

Así que dejé atrás mi vida anterior y entré en una arena muy difícil, pero una arena, sin embargo, con todo tipo de potencial si se hace correctamente. Estados Unidos me había dado tanto y yo quería devolver algo.

Junto con millones de patriotas trabajadores en esta tierra, construimos el mayor movimiento político en la historia de nuestro país. También construimos la mayor economía de la historia del mundo. Se trataba de “America First” porque todos queríamos que Estados Unidos volviera a ser grande. Restauramos el principio de que una nación existe para servir a sus ciudadanos. Nuestra agenda no se trataba de derecha o izquierda, no se trataba de republicanos o demócratas, sino del bien de una nación, y eso significa toda la nación.

Con el apoyo y las oraciones del pueblo estadounidense, logramos más de lo que nadie creyó posible. Nadie pensó que ni siquiera podríamos acercarnos.

Aprobamos el paquete más grande de recortes de impuestos y reformas en la historia de Estados Unidos. Recortamos más regulaciones que eliminan el empleo de lo que cualquier administración había hecho antes. Arreglamos nuestros acuerdos comerciales fallidos, nos retiramos de la horrible Asociación Transpacífica (TPP) y del imposible Acuerdo Climático de París, renegociamos el acuerdo unilateral de Corea del Sur y reemplazamos el TLCAN con el innovador USMCA, que es México y Canadá, un acuerdo que funcionó muy, muy bien.

Además, y lo que es más importante, impusimos aranceles históricos y monumentales a China; hicimos un gran trato con China. Pero antes de que la tinta se secara, nosotros y el mundo entero nos vimos afectados por el virus de China. Nuestra relación comercial estaba cambiando rápidamente, miles de millones y miles de millones de dólares estaban llegando a los EE. UU., Pero el virus nos obligó a ir en una dirección diferente.

El mundo entero sufrió, pero Estados Unidos superó a otros países económicamente debido a nuestra increíble economía y la economía que construimos. Sin los cimientos, no habría funcionado de esta manera. No tendríamos algunos de los mejores números que hemos tenido.

También liberamos nuestros recursos energéticos y nos convertimos, con diferencia, en el principal productor mundial de petróleo y gas natural. Impulsados ​​por estas políticas, construimos la mayor economía de la historia del mundo. Reavivamos la creación de empleo en Estados Unidos y logramos un desempleo récord, para los afroamericanos, hispanoamericanos, asiáticoamericanos, mujeres, casi todo el mundo.

Los ingresos se dispararon, los salarios se dispararon, el Sueño Americano se restauró y millones salieron de la pobreza en solo unos pocos años. Fue un milagro. El mercado de valores estableció un récord tras otro, con 148 máximos del mercado de valores durante este corto período de tiempo, e impulsó las jubilaciones y pensiones de los ciudadanos trabajadores en toda nuestra nación. Los 401 (k) están en un nivel en el que nunca antes habían estado. Nunca hemos visto cifras como las que hemos visto, y eso es antes de la pandemia y después de la pandemia.

Reconstruimos la base de fabricación estadounidense, abrimos miles de nuevas fábricas y recuperamos la hermosa frase: “Hecho en EEUU.”

Para mejorar la vida de las familias trabajadoras, duplicamos el crédito tributario por hijos y firmamos la mayor expansión de fondos para el cuidado y el desarrollo infantil hasta la fecha. Nos unimos al sector privado para asegurar compromisos de capacitar a más de 16 millones de trabajadores estadounidenses para los trabajos del mañana.

Cuando nuestra nación se vio afectada por la terrible pandemia, producimos no una, sino dos vacunas con una velocidad récord, y pronto vendrán más. Dijeron que no se podía hacer, pero lo hicimos. Lo llaman un “milagro médico”, y así es como lo llaman ahora mismo: un “milagro médico”. Otra administración habría llevado 3, 4, 5, tal vez incluso hasta 10 años para desarrollar una vacuna. Lo hicimos en nueve meses.

Lamentamos cada vida perdida y prometemos en su memoria acabar con esta horrible pandemia de una vez por todas.

Cuando el virus pasó factura brutalmente a la economía mundial, iniciamos la recuperación económica más rápida que haya visto nuestro país. Pasamos casi $ 4 billones en ayuda económica, salvamos o apoyamos más de 50 millones de empleos y redujimos la tasa de desempleo a la mitad. Son cifras que nuestro país nunca antes había visto.

Creamos opciones y transparencia en la atención médica, nos enfrentamos a las grandes farmacéuticas de muchas maneras, pero especialmente en nuestro esfuerzo por agregar cláusulas de naciones favorecidas, que nos darán los precios de medicamentos recetados más bajos del mundo.

Aprobamos VA Choice, VA Accountability, Right to Try y una reforma histórica de la justicia penal.

Confirmamos a tres nuevos magistrados de la Corte Suprema de Estados Unidos. Designamos a casi 300 jueces federales para interpretar nuestra Constitución tal como está redactada.

Durante años, el pueblo estadounidense suplicó a Washington que finalmente asegurara las fronteras de la nación. Me complace decir que respondimos a esa petición y logramos la frontera más segura en la historia de Estados Unidos. Les hemos dado a nuestros valientes agentes fronterizos y heroicos oficiales de ICE las herramientas que necesitan para hacer su trabajo mejor que nunca antes, y para hacer cumplir nuestras leyes y mantener a Estados Unidos a salvo.

Con orgullo, dejamos a la próxima administración con las medidas de seguridad fronteriza más fuertes y sólidas jamás implementadas. Esto incluye acuerdos históricos con México, Guatemala, Honduras y El Salvador, junto con más de 450 millas de un nuevo y poderoso muro.

Restauramos la fuerza estadounidense en casa y el liderazgo estadounidense en el extranjero. El mundo nos vuelve a respetar. Por favor, no pierdan ese respeto.

Reclamamos nuestra soberanía defendiendo a Estados Unidos en las Naciones Unidas y retirándonos de los acuerdos globales unilaterales que nunca sirvieron a nuestros intereses. Y los países de la OTAN están pagando ahora cientos de miles de millones de dólares más que cuando llegué hace unos años. Era muy injusto. Estábamos pagando el costo del mundo. Ahora el mundo nos está ayudando.

Y quizás lo más importante de todo, con casi $ 3 billones, reconstruimos completamente el ejército estadounidense, todo hecho en los EEUU. Lanzamos la primera nueva rama de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos en 75 años: la Fuerza Espacial. Y la primavera pasada, estuve en el Centro Espacial Kennedy en Florida y vi cómo los astronautas estadounidenses regresaban al espacio en cohetes estadounidenses por primera vez en muchos, muchos años.

Revitalizamos nuestras alianzas y unimos a las naciones del mundo para enfrentar a China como nunca antes.

Borramos el califato de ISIS y acabamos con la miserable vida de su fundador y líder, al Baghdadi. Nos enfrentamos al opresivo régimen iraní y matamos al principal terrorista del mundo, el carnicero iraní Qasem Soleimani. Reconocimos a Jerusalén como la capital de Israel y reconocimos la soberanía israelí sobre los Altos del Golán.

Como resultado de nuestra diplomacia audaz y realismo basado en principios, logramos una serie de acuerdos de paz históricos en el Oriente Medio. Nadie creyó que pudiera pasar. Los Acuerdos de Abraham abrieron las puertas a un futuro de paz y armonía, no violencia y derramamiento de sangre. Es el amanecer de un nuevo Medio Oriente y estamos trayendo a nuestros soldados a casa.

Estoy especialmente orgulloso de ser el primer presidente en décadas que no ha iniciado nuevas guerras.

Sobre todo, hemos reafirmado la idea sagrada de que, en Estados Unidos, el gobierno responde al pueblo. Nuestra luz guía, nuestra Estrella del Norte, nuestra firme convicción ha sido que estamos aquí para servir a los nobles ciudadanos de América. Nuestra lealtad no es para los intereses especiales, corporaciones o entidades globales; es para nuestros niños, nuestros ciudadanos y nuestra propia nación.

Como presidente, mi principal prioridad, mi preocupación constante, siempre ha sido el mejor interés de los trabajadores estadounidenses y las familias estadounidenses. No busqué el camino más fácil; de lejos, en realidad fue el más difícil. No busqué el camino que recibiría la menor crítica. Asumí las batallas más duras, las peleas más duras, las decisiones más difíciles porque eso es lo que me eligieron para hacer. Sus necesidades fueron mi primer y último enfoque inquebrantable.

Este, espero, será nuestro mayor legado: juntos, volvemos a poner al pueblo estadounidense a cargo de nuestro país. Restauramos el autogobierno. Restauramos la idea de que en Estados Unidos nadie es olvidado, porque todos importan y todos tienen voz. Luchamos por el principio de que todo ciudadano tiene derecho a igual dignidad, igual trato e iguales derechos porque todos somos iguales ante Dios. Todos tienen derecho a ser tratados con respeto, a que se escuche su voz y a que su gobierno escuche. Son leales a su país y mi administración siempre les fue leal.

Trabajamos para construir un país en el que cada ciudadano pudiera encontrar un gran trabajo y mantener a sus maravillosas familias. Luchamos por las comunidades donde todos los estadounidenses pueden estar seguros y las escuelas donde todos los niños pueden aprender. Promovemos una cultura en la que se respetan nuestras leyes, se honra a nuestros héroes, se preserva nuestra historia y los ciudadanos respetuosos de la ley nunca se daban por sentado. Los estadounidenses deberían sentirse tremendamente satisfechos por todo lo que hemos logrado juntos. Es increíble.

Ahora, al salir de la Casa Blanca, he estado reflexionando sobre los peligros que amenazan la invaluable herencia que todos compartimos. Como la nación más poderosa del mundo, Estados Unidos enfrenta constantes amenazas y desafíos del exterior. Pero el mayor peligro que enfrentamos es la pérdida de confianza en nosotros mismos, una pérdida de confianza en nuestra grandeza nacional. Una nación es tan fuerte como su espíritu. Somos tan dinámicos como nuestro orgullo. Somos tan vibrantes como la fe que late en los corazones de nuestra gente.

Ninguna nación puede prosperar durante mucho tiempo si pierde la fe en sus propios valores, historia y héroes, porque estos son las fuentes mismas de nuestra unidad y vitalidad.

Lo que siempre ha permitido a Estados Unidos prevalecer y triunfar sobre los grandes desafíos del pasado ha sido una convicción inquebrantable y desvergonzada en la nobleza de nuestro país y su propósito único en la historia. Nunca debemos perder esta convicción. Nunca debemos abandonar nuestra fe en Estados Unidos.

La clave de la grandeza nacional radica en mantener e inculcar nuestra identidad nacional compartida. Eso significa centrarse en lo que tenemos en común: la herencia que todos compartimos.

En el centro de esta herencia también se encuentra una firme creencia en la libertad de expresión, la libertad de expresión y el debate abierto. Solo si olvidamos quiénes somos y cómo llegamos aquí, podríamos permitir que se lleve a cabo la censura política y las listas negras en Estados Unidos. Ni siquiera es imaginable. Cerrar el debate libre y abierto viola nuestros valores fundamentales y las tradiciones más duraderas. En Estados Unidos, no insistimos en la conformidad absoluta ni aplicamos ortodoxias rígidas y códigos de habla punitivos. Simplemente no hacemos eso. Estados Unidos no es una nación tímida de almas mansas que necesitan refugio y protección de aquellos con quienes no estamos de acuerdo. Eso no es lo que somos. Nunca será quienes somos.

Durante casi 250 años, frente a todos los desafíos, los estadounidenses siempre han reunido nuestro inigualable valor, confianza y feroz independencia. Estos son los rasgos milagrosos que una vez llevaron a millones de ciudadanos comunes a cruzar un continente salvaje y forjarse una nueva vida en el gran Oeste. Fue el mismo amor profundo por nuestra libertad otorgada por Dios lo que llevó a nuestros soldados a la batalla y a nuestros astronautas al espacio.

Cuando pienso en los últimos cuatro años, una imagen se eleva en mi mente por encima de todas las demás. Siempre que viajaba por la ruta de la caravana, había miles y miles de personas. Salieron con sus familias para que pudieran ponerse de pie cuando pasamos y ondear con orgullo nuestra gran bandera estadounidense. Nunca dejó de conmoverme profundamente. Sabía que no solo habían venido a mostrarme su apoyo; salieron a mostrarme su apoyo y amor por nuestro país.

Esta es una república de ciudadanos orgullosos que están unidos por nuestra convicción común de que Estados Unidos es la nación más grande de toda la historia. Somos, y debemos ser siempre, una tierra de esperanza, de luz y de gloria para todo el mundo. Ésta es la herencia preciosa que debemos salvaguardar en todo momento.

Durante los últimos cuatro años, he trabajado para hacer precisamente eso. Desde un gran salón de líderes musulmanes en Riad hasta una gran plaza de polacos en Varsovia; del piso de la Asamblea de Corea al podio en la Asamblea General de las Naciones Unidas; y desde la Ciudad Prohibida en Beijing hasta la sombra del Monte Rushmore, luché por ustedes, luché por sus familias, luché por nuestro país. Sobre todo, luché por Estados Unidos y todo lo que representa, y eso es seguro, fuerte, orgulloso y libre.

Ahora, mientras me preparo para entregar el poder a una nueva administración el miércoles al mediodía, quiero que sepan que el movimiento que iniciamos apenas está comenzando. Nunca ha existido nada parecido. La creencia de que una nación debe servir a sus ciudadanos no disminuirá, sino que se fortalecerá día a día.

Mientras el pueblo estadounidense mantenga en sus corazones un amor profundo y devoto por el país, no hay nada que esta nación no pueda lograr. Nuestras comunidades prosperarán. Nuestra gente prosperará. Nuestras tradiciones serán apreciadas. Nuestra fe será fuerte. Y nuestro futuro será más brillante que nunca.

Salgo de este majestuoso lugar con un corazón leal y alegre, un espíritu optimista y una confianza suprema de que para nuestro país y para nuestros niños, lo mejor está por llegar.

Gracias y adiós. Dios los bendiga. Dios bendiga a los Estados Unidos de América.